(සැට වස් ඉක්මවන මියුරු මිතුරු ඇසුරකට උරුමකම් කියන මගේ ළබඳ සකිසඳ ඩබ්ලිව්.ජයසිරි කලාකරුවාණන්ගේ හදිසි දිවි අබිනික්මන නිමිතිකොට සසල හදින් ලියැවෙන මතක වතකි.)
කොරෝ්නා ව්යසනයට මෙරට ගොදුරුව සිටි සමයේ මා අත කිසිත් වරද නැතිවද නිවාස අඩස්සියේ දුක් අනුභව කරමින් හුදකලාව හුන් සඳ මගේ ළබඳ එෆ් . බී සබඳ කැලගේ නොමඳ ගුණ කඳ සිහිව එදා මහදින් නොදැනම මිදුණු පැදි සුසුම් රොදකි මේ.
(සරස්වතිය හා ලක්ෂ්මිය දෑලින් වැලඳ වොරඳන මා ළබඳ ජනක ඉණිමංකඩයන් අතිශය උද්යෝගයෙන් පළ කළ මගේ 'හිතක මතක' පොත, ගිය වසරේ ජාත්යන්තර පොත් ප්රදර්ශනයේදී දොරට වැඩි දා , එය එහි විදර්ශන පොත් කුටිය අබියසදී ජයසිරි සකි සඳාණන්ට පිරිනැමුණු මොහොත.) |
විහඟෙකු විලස පියෑඹූ මම
ගුවන් තල
ගෙයි සිර වුණෙමි නොරටින් ආ
රොවින් දළ
නිති හද වෙළෙන එෆ් බී
සුහදයන් කැල
නිවුමකි සැනසුමකි සිර දුක
තුරන් කළ
හඬ නෑසුණද අකුරෙන් හඬ
ඇසේ ඇසේ
රුව නොපෙනුණද අකුරෙන් රුව
දිසේ දිසේ
අදරින් තෙමුණු අකුරෙන්
රස ඉසේ ඉසේ
බස නැති කලෙක හද ගැසෙනුයෙ කෙසේ කෙසේ
එෆ් බී ළබඳ සබඳිනි මා
හද වසන
මරු සැරිසරන මුත් අවි ගෙන
ලෙඩ වැසන
ඔබෙ සෙනෙහස නිසා මගෙ
තනිකම නසන
දැඩි එඩි වැඩේ නොදැනේ
ඒ භැම වැසන
හදින් භද නොහඳුනන හද
ඇති ලොවක
සුරන් ලෙස වරම් ලැබුවද
පල කිමෙක
භදින් හද හැඳින ඔබ
සිටියද නොදැක
සබන්දිනි ඔබේ සෙනෙහස
මහ මෙරක
අපේ භද්ර යෞවන සමයේ මගේ දෙවැනි මව වන් ගුවන්විදුලියේදී නමෝ විත්තියෙන් හමුවී ඇරැඹුණු සොඳුරු මිතුරු පයිරුපාසනයේ මියුරු පල සම්පතක් අයුරින් මගේ චිත්තාභ්යන්තරයේ විචිත්ර ලෙස චිත්රිතව දෙවැනි භද්ර යෞවනයටද එළැඹ රසික ජන සම්මානනයට පාත්රව සිටි, වේදිකා - සිනමා - ටෙලි සංඛ්යාත ත්රිවිධ මාධ්ය රංගන විශාරද , ගේය පද රචන කෝවිද, සාහිත්ය සංගීත රස මකරන්ද මත්ත ශෘංගාර භෘංගායමාන ඩබ්ලිව්.
ජයසිරි නාමධේය මගේ ස්වතන්ත්ර මිත්ර ඩබ්ලිව්. ජයසිරි සූරීන් මගේ පූර්වෝක්ත පද්ය චතුෂ්කයට එදා එෆ් බීය ඔස්සේ දැක්වූ හෘදයංගම කාව්යමය ප්රතික්රියාවයි මේ.
දනිමි හැඳින්නෙමි පෙර දින
ඇසුර ඔබේ
විය පත් ඔබට මට ඇෆ්.බී
ඇසුර ලැබේ
ඉඳ හිට දකින කියවන දෑ
හිතට එබේ
දිගටම සිටී ඔබ සතුටකි
මහද ගැබේ
ජයසිරි සකිසඳාණන්ගේ එම කාව්යමය භාවභාෂණය අරබයා මගේ හෘදයානන්දය ප්රකාශ කරනු වස් මවිසින් එදා දක්වන ලද ප්රතිකාව්යමය ප්රතික්රියාවයි මේ.
උන් කල දිගුය ඉන්නා කල
කෙටිව ගියේ
යොවුනේ භමුවු අප හිස නර
මතුව තියේ
සෙනෙහස් සිහිල විඳ විඳ නෙක
රසික ළයේ
අබිනික්මන් කරමු මෙලොවින්
ළබඳ ජයේ
ජයසිරි සකිසඳු තුළ වෙසෙන කිවිඳුගේ ළයෙන් මගේ තත් ප්රතිචාරය නිමිතිකොට නිනද වුණු ස්නේහාර්ද්ර හෘදයවීණාතන්ත්රී භාවරාවයයි මේ .
අනාගතය ඔබ මම කෙලෙසක
වේදෝ
මුහුණට මුහුණ දැක ගන්නට ඉඩ
දේදෝ
වසංගතය කෙළවර වී ජය
වේදෝ
එතෙක් මෙලෙස හමුවීමත් සැප නේදෝ
මෙම භාව සංවාදය එෆ්බීයෙන් දුටු මගේ ප්රිය ශිෂ්ය කෘතහස්ත නාට්යවේදී බුද්ධික දමයන්තයෝ එෆ්බීය ඔස්සේම මගෙන් මෙසේ පිළිවිසූහ.
"සර්, අපි පරිවර්තන යාළුවොද? එයා ස්වතන්ත්ර වෙන්න."
තරුණසේවාසභාව මගින් පැවැත්වුණු නාට්ය පාඨමාලාව මෙන්ම අනතුරුව ටවර්හෝල් පදනමේ අනුග්රහයෙන් පැවැති නාට්ය හා රංගාවබෝධ උසස් පාඨමාලාවද හදාළ උත්පාදක ශක්ති උපනිශ්රය ඇති භද්ර යෞවන විද්යාර්ථීන් වෘන්දයක් එක් වරම මගේ සිහියට ඇදීි ආවේ මගේ ප්රිය ශිෂ්ය බුද්ධික දමයන්තයන් ඇසූ තත් පැනයත් සමගය. ප්රසන්න ජයකොඩි, ධනංජය කරුණාරත්න, බුද්ධික දමයන්ත, වසන්ත මොරගොඩ, නලින් ප්රදීප් උඩවෙල, සරත් කුමාර පෙරේරා, අරුණ ලොකුලියන, නිස්මන් රණසිංහ, රවිඳු මහේන්ද්ර , බර්නාඩ් ෂෝ ආදි මගේ ප්රිය ශිෂ්යයන් එම වෘන්දයෙහි උස්ව නැඟී සිටින අයුරු සැණෙකින් මගේ මනැස අබියස දෘශ්යමාන වනු මම් කෙසේ වළකම්ද? පසු කලෙක එම වෘන්දයට අයත් ප්රතිභා සම්පන්නයන් නාට්ය, චිත්රපටි හා සන්නිවේදන ක්ෂේත්රයන්හි කීර්තිමතුන් වීම කවර අරුමයක්ද?
එකල තරුණසේවාසභාව මගින් පැවැත්වුණු නාට්ය හා සන්නිවේදන උභය පාඨමාලාවම භාරව සිටියේ මගේ රසිකයෙකු මෙන්ම මිතුරෙක්ද වූ මංගල සේනානායකයන්ය. එම පාඨමාලා යුගල පැවැත්වුණේ මගේ සන්මිත්ර මහාචාර්ය සුනන්ද මහේන්ද්රයන්ගේ පාඨමාලා අධ්යක්ෂකත්වයෙනි. ටවර් හෝල්
පදනමේ අනුග්රහයෙන් පැවති නාට්ය හා රංගාවබෝධ උසස් පාඨමාලාව ඇරැඹුණේ මගේ කුලුපග මිත්ර, එවක ටවර් හෝල් පදනමේ අධ්යක්ෂ ජෙනරාල් ජයසුමන දිසානායකයන්ගේ බලවත් උද්යෝගයෙනි. එහිද පාඨමාලා අධ්යක්ෂකත්වය දැරුවේ මහාචාර්ය සුනන්ද මහේන්ද්රයන්ය
බුද්ධික දමයන්තයන් මගෙන් එකී පැනය විචාළේ ළබඳ ජයසිරි
සකි සඳාණන් අරබයා මා ලියූ පූර්වෝක්ත අභිවාදන පාඨයේ භාවිත 'ස්වතන්ත්ර මිත්ර' යන ආමන්ත්රණ වාක් ප්රයෝගය පාදක කරගනිමිනි. එය මගේ සාවද්ය භාවිතයකැයි යන මතිභ්රමය ඔහු තුළ හට ගැන්ම ඊට හේතු වූ බැව් නිසැකය.කෙසේ වුවද මා එදා එෆ් බීය මගින්ම මගේ ශිෂ්ය බුද්ධික දමයන්තයන්ගේ දුරවබෝධය දුරු කිරීමට ගත් ප්රයත්නය මෙසේයි.
"මා ප්රිය ශිෂ්ය බුද්ධිකයෙනි, ඔබේ එෆ් බී වැකියෙහි 'යාලුවො' 'යාළුවො' වී නම් එය නිවැරදි බසට බුහුමනක් බැව් පළමුව පවසම්හ. නොසිතූ විරූ ලෙස 'ස්වතන්ත්ර' යන්නෙහි පදාර්ථ විවරණයකට මඟ පෑදීමෙන් බුද්ධික දමයන්තයන් කළ ආධුනික බුද්ධි අනුග්රහයට ප්රශංසා වේවා! මා ප්රියදමයන්තයෙනි, ඔබේ පැනය පැන නැංගේ ඔබ දැන සිටි තේරුමෙන් මෙහි 'ස්වතන්ත්ර' යන්න භාවිතව නොමැති නිසා යැයි සිතමි. විශේෂයෙන් මෙරට නාට්යය, සාහිත්යය ආදි තරගවලදී Translation හා Original නමින් වර්ගීකරණයක් සම්මතව ඇත. එහිදී Translation යන්න සඳහා 'පරිවර්තන' යන නාමයත් Original යන්න සඳහා 'ස්වතන්ත්ර' යන නාමයත් භාවිතයට ගැනීමද සාධු සම්මතව පවතී. 'පරිවර්තන' යන්න Translation යන්නට අර්ථානුකූල වුවද 'ස්වතන්ත්ර' යන්න Original යන්නෙහි අර්ථ විපරීතයකි. Original යන ඉංග්රීසි වචනයෙහි ගැබ්ව ඇත්තේ 'අපූර්ව උත්පාදනය', 'අපූර්ව නිර්මාණය' යන අරුත්ය. එහෙත්, 'ස්වතන්ත්ර' යන සංස්කෘත වචනයෙහි නිරුක්ත්යර්ථය ඊට හාත්පසින්ම වෙනසි. එය සිද්ධව ඇත්තේ 'ස්ව' යන්න හා 'තන්ත්ර්' යන ධාතුව හෙවත් ක්රියා මූලය එක්වීමෙනි. එම ක්රියා මූලයෙන් ගම්ය වන්නේ 'පාලනයකිරීම', 'ආධිපත්යය පැතිරවීම ' යන අරුත්ය. 'නවෝත්පාදක', 'නවනිර්මාණාත්මක' යන අරුත් සහිත 'Original' යන්න උදෙසා එය සාවද්ය භාවිතයක් වන්නේ එබැවිනි.
"නිරවද්ය අර්ථාවබෝධයෙන් තොරව භාවිතය අරඹන කවර වාක්ප්රයෝගයක් වුවද සතත භාවිතයෙන් සාධු සම්මත වීම ජීවමාන භාෂාවන්ගේ සහජ ලක්ෂණයකි. එවැන්නක් භාෂාන්ධ පොදු ජනයාගේ බහුල භාවිතයට ගොස් තහවුරුව යන්නේ ඉබේය. 'ස්වතන්ත්ර' යන වචනයටද ගොස්
ඇත්තේ එවැනි කලකි. විශේෂයෙන් වර්තමාන විද්යුත් නාලිකා ඔස්සේ බොහෝ භාෂා භ්රෂ්ටයන් කරන භාෂා වර්චස්කරණයෙන් රමණීය සිංහල භාෂාවේ සෞන්දර්යයට හා මාධූර්යයට සිදුව ඇති විපත ඊට ප්රත්යක්ෂ සාධකයකි. සාවද්ය භාවිතය භාෂා භූෂණයට නොව භාෂා දූෂණයට බලවත් අනුබලයකි. එහෙත් භාෂා විඥයන්ට මිස භාෂා අඥයන්ට එයින් කම් කිම්?
"මවිසින් 'ස්වතන්ත්ර' යන්න ජයසිරි සකිසඳාණන්හට විශේෂණ කොට යොදන ලද්දේ එහි ගැබ්වුණු 'ස්වතාන්ත්රිකයා' හෙවත් 'නිවහල් තැනැත්තා' යන අර්ථය
සලකාය. ඔහු ගැන හොඳින් දන්නා
කිසිවෙකු ඔහු 'පරතාන්ත්රිකයෙකු'
හෙවත් 'වහල් මනසක් ඇත්තෙකු'
ලෙස හඳුන්වතැයි නොසිතමි."
මගේ එම 'ස්වතන්ත්ර' වාක්ප්රයෝග විවරණය පාදක කරගෙන, ඇමෙරිකාවේ වෙසෙන, අනෝමා කුලතුංග, මගේ එෆ් බී රසිකාව, තමාට හුරු පුරුදු ඉංග්රීසි බසින් පළ කළ මත ප්රකාශය විචාරක්ෂමය. හෘදයංගමය. එය මෙසේයි.
"Interesting analysis. And forgive me for asking this in english, but I want to know your thinking so. 'Swatantra'
then does it mean a free thinker? Free thinker is defined as 'A person who forms opinions on the basis of reason, independent of authority or tradition' And opposite of that is
given as 'Conformist'.
"Etakota oyage yaluwo ehema taraha wenne nadda
Mr.Jayasiri Free thinker
hatiyatath eyalawa 'Conformists' hatiyatath handunwagena?"
සිංහල කියවන එෆ් බී රසික ජනයාට ගෞරවාදරයෙන් අනෝමාවන්ගේ එම ආංගල වදන් හෙළයට නඟම්.
"සිත් ගන්නා සුලු විග්රහයකි. මෙසේ
ඉංග්රීසි බසින් විමසුම ගැන කමන්නැ. එහෙත් ඔබ සිතන අයුරු
දැන ගනු රිසියෙමි. 'ස්වතන්ත්ර' යනු
නිවහල් චින්තකයාද? 'නිවහල් චින්තකයා' පිළිබඳ නිර්වචනය මෙසේ වෙයි. ආධිපත්යය හා සම්ප්රදාය මත නොරඳා, තර්ක බුද්ධිය මත පිහිටා තම මත නිර්මාණය කරන්නා 'නිවහල් චින්තකයා' නම් වෙයි. ''නිවහල් චින්තකයා' යන්නෙහි විරුද්ධ පදය 'ගතානුගතිකයා' යනුයි.
(අනෝමා ඉංග්රීසි අකුරෙන් ලියූ සිංහල කොටස)
"එතකොට ඔයාගෙ යාළුවො එහෙම තරහ වෙන්නෙ නැද්ද, මිස්ටර් ජයසිරි 'ෆ්රී තින්කර්' හැටියටත්
එයාලව 'කොන්ෆෝමිස්ට්ස්'ල
හැටියටත් හැඳින්වීම ගැන?"
(මගේ ඉංග්රීසි පිළිතුර)
"Hail!
My dear Anoma,
What a thought provoking comment you have made! ln a sense how moving it is! I do welcome you not simply as a questioner but as a connoisseur.
"According to the well known definition with regard to 'Free thinker',
given in your F.B post, it is, to my mind, quite appropriate to use the term 'Swatantra' as a sinhala synonym to the English word 'Free thinker'. Do you know why? Keep in your mind, that, the particular Sanskrit word called 'Swatantra' suggests the senses such as, 'Selfdependent', 'Uncontrolled', 'Independent' and 'Self willed'. Is there any sense here, my dear Anoma, contrary to the meaning of the word 'Free thinker.'
"As you said, the term 'Conformist' is the Antonym to the name 'Free thinker'. In the Sinhala usage the term
'Paratantra' is the Antonym to the word 'Swatantra'.It means 'Dependent on another', 'Dependent' and
'Subservient'.Therefore the
word 'Paratantra' can,
meaningfully be used as a
synonym to the English term 'Conformist'.
"In my,above mentioned, F.B post I purposely used the most appropriate
sinhala adjective 'Swatantra,'
in order to qualify, W.Jayasiri, my bosom friend with independent qualities. If he deserves it what's wrong with that?
I have every right to do that. I have never made any comparison. I have never condemned anybody. I had
nothing to do with 'Conformists'. Therefore,of course,who are there to be angry with me?
"Any way, my dear Anoma, I am very much obliged to you for implying me, so kindly, not to hurt any human heart.
"Infact, your encounter seems to be a meritorious blessing! "
GOOD LUCK!
(සිංහල කියවන එෆ් බි රසිකයන් වෙනුවෙන් මගේ ඉංග්රීසි පිිළිතුර සිංහලයට නඟම්හ.)
"යහපතක් වේවා!
"අනෝමාවෙනි!
"ඔබේ එෆ් බී මත ප්රකාශය කෙතරම් කල්පනාව පොබයා ලන්නක්ද! එක් අතකින් එය කෙතරම් හෘදයංගමද! මා ඔබ සාදරයෙන් පිළිගන්නේ හුදු ප්රශ්න අසන්නියක වශයෙන් නොවේ.
රසිකාවක වශයෙනි. ඔබේ මත ප්රකාශයෙහි දක්වා ඇති 'නිවහල් චින්තකයා' පිළිබඳ සුප්රකට
නිර්වචනය අනුව, 'නිවහල් චින්තකයා' යන්නෙහි සමානාර්ථ
පදයක් හැටියට 'ස්වතන්ත්ර චින්තකයා' යන්න භාවිත කිරීම
අත්යන්තෝචිත බව මගේ හැඟීමයි.
ඒ මන්ද? 'අදීන' යන අරුත 'ස්වතන්ත්ර' යන සකු වදනෙහි ගැබ්ව ඇති හෙයිනි. 'නිවහල් චින්තකයා'
යන්නට එය පටහැනි වේද?
"ඔබ කියූ පරිදිම 'නිවහල් චින්තකයා' යන්නට විරුද්ධාර්ථ
පදය වන්නේ 'ගතානුගතිකයා' යන්නය. සිංහල වහර අනුව 'ස්වතන්ත්ර' යන්නෙහි විරුද්ධාර්ථ
පදය 'පරතන්ත්ර' නම් වෙයි. එහි අරුත පරගැති බවයි.ඒ අනුව 'පරතන්ත්ර' යන්න ගතානුගතික යන්නට සමානාර්ථ පදයක් ලෙස භාවිත කළ හැක්කේ වෙයි.
"නිවහල් චරිතාංගයන්ගෙන්
යුත් ඩබ්ලිව්.ජයසිරි සබඳාණන්
වෙසෙසනු සඳහා අත්යුචිත 'ස්වතන්ත්ර' නම් විශේෂණය මා භාවිත කළේ සිතාමතාමය. ඊට ඔහු සුදුස්සෙක් නම් එහි කවර වරදද? එය මගේ අයිතියකි. මම එහිදී කිසිවෙකු නොසැසඳුවෙමි. කිසිවෙකුට නොගැරහුවෙමි. ගතානුගතිකයන් සමග මගේ කවර පයුරුපාසනයක්ද? එබැවින් මා සමග උරණ වන්නෝ කොහි වෙත්ද? කෙසේ වුවද, අනෝමාවෙනි, මම ඔබට අතිශය කෘතඥවෙමි. කිසිවෙකුගේ හද නොරිදවන්නැයි ව්යංග්යයෙන් වුව ඔබ මගෙන් ඉල්ලා සිටි හෙයිනි.
"ඔබ හමුවෙන් අප පින් කළ
බව දැනිණ!
"භාග්යය උදාවේවා!"
වරක් මම මගේ එෆ් බීයෙහි පහත එන ලිපිය පළ කෙළෙමි.
"ප්රාණප්රිය ප්රේමවන්තයෝ"
"කාලිදාස කිවිඳුන්ගේ දුර්ලභ ප්රතිභා කෞශල්යයෙන් පසුව සංස්කෘත සාහිත්ය ලෝකයට තම නිර්මාණ නෛපුණ්යයේ ඉෂ්ට ඵල වශයෙන් විශිෂ්ට කෘති තුනක් බිහි කළ කවියා භර්තෘහරිය. 'නීති ශතකය' ; 'වෛරාග්ය ශතකය' ; 'ශෘංගාර ශතකය' යන ශතක ග්රන්ථ ත්රිකය ඊට ප්රත්යක්ෂ සාක්ෂි වෙයි. ශතකයෝ වනාහි ශ්ලෝක සියයකින් සමන්විත කොට නිබන්ධිත ග්රන්ථයෝය. අපේ පුරාණ 'අකුරු කරණය' පොත් පෙළට වැටෙන 'ප්රත්යය ශතකය'; 'සූර්ය ශතකය' ; 'අනුරුද්ධ ශතකය' ; 'භක්ති ශතකය' වැනි කෘතීහු ඊට නිදර්ශනයෝ වෙති.
"භර්තුහරි කවියාගේ 'නීති ශතකය' ප්රඥා ප්රදීපයකි. උතුම් ගුණ නැණ දල්වා ලන්නක් වන හෙයිනි. ඉන්ද්රිය විෂය විෂයෙහි උපේක්ෂා චිත්තයෙන් යුක්තව ක්රියා කරන ආකාරය අරබයා උපදෙස් දීම 'වෛරාග්ය ශතකයේ' විෂය පථයට අයත් වෙයි. 'ශෘංගාර ශතකය' වූකලී විවිධ විචිත්ර ප්රේම ජවනිකා රසික ජන මනසේ පුබුදුවා ලන සෞන්දර්ය රසාකරයකි.
භර්තෘහරි කවියා තම 'නීති ශතකය' ග්රන්ථය මගින් මවා දක්වන අපූරු ප්රේම ජවනිකාවක් ඔබේ රසාස්වාදය උදෙසා ඉදිරිපත් කරමි.
"දිනක් බමුණෙක්, නිත්ය යෞවනය හා දීර්ඝායුෂ රැක දෙන දිව්යමය පලයක් රජෙකුට පුද පඬුරු කළේය.
රජු එය තමා අනුභව නොකොට තම ප්රාණප්රිය බිසවට පරිත්යාග කළේය. ඇයද එය අනුභව නොකොටම තම ප්රාණප්රිය ප්රේමවන්තයාට පරිත්යාග කළාය. එය අනුභව නොකළ ප්රේමවන්තයාද ත්යාගය තම ප්රාණප්රිය ප්රේමවන්තියට පරිත්යාග කළේය. ඇය එය තම ප්රාණප්රිය රජුටම පරිත්යාග කළාය. හෘද්ගත අප්රමාණ භක්තියෙන් තම ප්රාණ ප්රිය බිසවට පරිත්යාග කළ දිව්යමය පලය යළි තමා අතටම පත්වීමේ සිද්ධිය වටහාගත් රජු ඉන් කලකිරී රජ සැප හැර තවුස් පැවිදි විය.
"රජුගේ කලකිරීම භර්තෘහරි කිවිඳුන් තම 'නීති ශතකය' ග්රන්ථයෙහි මනහර ශ්ලෝකයකට නඟා ඇත්තේ මේ අයුරිනි.
"යාං චින්තයාමි සතතං
මයි සා විරක්තා
සාප්යන්යමිච්ඡති ජනං
සජනෝන්යසක්තඃ
අස්මත් කෘතේ ච පරිතුෂ්යති
කාචිදන්යා
ධික් තාං ච තං ච මදනං ච
ඉමාං ච මාං ච
"ඔබගේ රසාස්වාදය උදෙසා මම එය මෙසේ සිංහල පැදියට නංවමි.
"එකියක ගැනම හිතුවත් ඇය පිටු
පෑවා
ඇය පැතු එකා අන් එකියක හිත
ගාවා
කවුදෝ වෙනත් එකියක් මට හිත
ලෑවා
ඇය, ඔහු, මැය, මලවි හට නින්දා
වේවා!"
මගේ එම එෆ් බී ලිපියෙහි එන භර්තෘහරි කිවිඳුගේ රමණීය සකු
සිලෝවෙහි රැඳි උත්ප්රාස රසයෙන් කුල්මත්ව ගිය ඩබ්ලියු.ජයසිරි කිවිඳුගේ හදින් ගිලිහී ගියේ ස්නේහාර්ද්ර වදන් පෙළකි.
" කරූ , මෙච්චර කල් ඔබ හඬින් මත් වුණෙමි. දැන් ඔබ ලියමින් මා මත් කරයි."
ළබඳ ජයසිරි සකි සඳාණන් එසේ පෑ සැළ මුතු මිතු සෙනේ පුදනු වස් එදා මා එෆ් බීයෙන් නැඟූ හද නදයැ මේ.
රස ගී පබඳමින් රඟමින්ද
නිරතුරා
දන මන පිනවමින් නළු ලොවේ සැරිසරා
එළැඹී සිටින මුත් නර නැගෙන
විය කරා
තවමත් ඔබ මගේ නව යොවුන් සුමිතුරා
ජයේගේ හදිසි දිවි අබිනික්මනට දින කීපයකට පෙර මම කාලිදාස කිවිඳුගේ පෙම් කවි පුවතක් මගේ එෆ්.බී පතෙහි පළ කළෙමි. එය මෙයයි.
"කලකට පෙර ලංකා ගුවන් විදුලියෙන් නිතර ප්රචාරය කෙරුණු ඉතා ජනප්රිය පෙම් ගීයක මේ සුලබ යෙදුම අසන්නට ලැබේ.
"ගුවන්තලයේ නිසංසලයේ
සිනා පෑවේ
ඔබේ මුහුණයි සඳේ මුහුණයි
සමානයි හා !
"ප්රස්තුත ගීතයේ තනුවේ හා ගායනයේ මිහිරක් පැවැතියද එම සුලබ සඳ - මුහුණු උපමාවේ ලේශ මාත්ර හෝ මිහිරක් නොදැනුණි. එය අලුත් කීමක් හෝ පරණ කීමම අලුත් විදියට කීමක් හෝ නොවුණු නිසා එහි අපූර්වත්වයක් හෙවත් නැවුම් බවක් නොපැවැති හෙයිනි. අපූර්ව රසයක් ජනනය කළ හැක්කේ පෙර නුදුටු විරූ නොඇසූ විරූ අලුත් කවි චින්තාවකිනි. පෙර දුටු විරූ ඇසූ විරූ පරණ උපමාවක් පෙර නොකියූ විරූ ලෙස අලුත් විදියකින් කීමෙන්ද රස ජනනය කළ හැකිය. මෙය වූකලී භාරතීය සංස්කෘත කාව්ය විචාරකයන් හෙවත් අලංකාරවාදීන් විසින් සම්භාවිත ප්රශස්ත විචාර සංකල්පයකි.
"දැන් මේ සංස්කෘත ශ්ලෝකයට සිත යොමු කරන්න.මෙය මා උපුටා ගත්තේ ශෘංගාර රස සාගරයක් වැනි 'ශෘංගාර තිලක' නම් සුප්රකට සංස්කෘත කාව්යයෙනි. මෙය මහා කවි කාලිදාස විරචිත කාව්යයක් බවටද මතයක් ඇත.එයින් විගලිත රස මාධූර්යය හේතුවෙන් විය හැකිය. සංස්කෘත සාහිත්යයේදී මේ රසාලිප්ත ශ්ලෝකය හා බැඳුණු පෙම් පුවතේ කතා නායකයා ලෙස දක්වා ඇත්තේද කාලිදාස කවිශ්වරයාමය. "චන්ද්රග්රහණයක් සිදුවන වේලාවකි. එවේලේ තම පෙම්වතිය ගෙමිදුලෙහි සිටිනු කාලිදාසයෝ දකිති. ක්ෂණයකින් කිවිඳුන්ගේ මුවින් මේ ශ්ලෝකය ගිලිහෙයි.
"ඣඨිති ප්රවිශ ගේහේ මා බහිස් තිෂ්ඨහ කාන්තේ
ග්රහණ සමය වේලා වර්තතේ
ශීත රශ්මේඃ
තව මුඛම් අකලංකම් වීක්ෂ්ය
නූනම් ස රාහුර්
ග්රසති තව මුඛේන්දුම් පූර්ණ
චන්ද්රම් විහාය
"මෙවන් ශෘංගාර රස පූර්ණ අපූර්ව සංස්කෘත පද්ය මධුවක් සිංහල පද්යයට නැඟීමට ලද භාග්යයත් පරම ප්රහර්ෂයකි.
"ගෙට යනු පිට නොසිට හණිකට
සොඳුරු ළඳ
සැරසෙයි රාහු දැන් ගිලිනට
පිරුණු සඳ
ඔහු දුටුවොතින් ඔය නිකැළැල්
මුහුණ සොඳ
සඳ අතහැර ගිලියි ඔහු ඔබෙ
මුහුණු සඳ"
කාලිදාස කිවිඳුගේ එම පැදි මධුවෙන් ලත් කුල්මතින් ඔද වැඩුණු ජයේ සැට වසක් ඉක්මවන තරම් ආයු විඳි සැළමුතු අප මිතු සෙනේ වෙනුවෙන් මඳ නලිනිදු සැලෙන තම හද වෙණ තතින් නැඟූ අවසන් මිහිරි නදයැ මේ.
"මුහුණු පොත තක්සලාවක් වූයේ ඔබ නිසා බව මම නොබියව කියමි. ජය වේවා කරූ!"
ඇරයුම් නොලැබ ඇවිදින් නොදත් මෙතැනට
අවසර නොගෙන යමු තව නොදත් තැනකට
එලෙසට නික්ම ගිය මුත් ජයේ හනිකට
ඔබ උන් සුවඳ දන හද රැඳේ
සදහට
මෙරට බොහෝ මවුපියන්, වැඩිහිටියන් මෙන්ම ගුරුවරුන්ද ලිංගික කරුණු සම්බන්ධයෙන් අවිද්යා අන්ධකාරයේ පසුවන්නන් බව ඔවුන් ගේ අදහස් උදහස්, ආකල්ප විකල්ප මගින් ම
දිගු කලක පටන් මම සෑම සතියක් නෑරම ජාතික ගුවන්විදුලිය ඔස්සේ ’පෙරවදන’ නමින් පොත්පත් හඳුන්වාදීම අරබයා වැඩසටහනක් ඉදිරිපත් කරමින් සිටියෙමි.
මෙරට වත්මන් ලේඛක පරපුර අතින් බිහිවෙන ඇතැම් කවි , ගීත , කෙටි කතා , නවකතා ආදි නිර්මාණ මගින් පීඩිත පන්ති හැඟීම , මානව දයාව , සටන්කාමිත්වය යන වෙසෙස් ගුණාංග ප්ර
ජගත්.ජේ.එදිරිසිංහයන් ෆේස්බුක් මගින් මගේ අවධානයට ලක් කළ විකාර වාක් ප්රයෝග පිළිබඳ සුලමුල විවරණය කරමින් මා වරක් එෆ්බීයට සැපයූ පිළිතුරු ලිපිය මගේ ’මතක ස
’ෆේස් බුක්’ මාධ්යයේ මගේ සහෘද, මාතෘ භාෂා මාමක ලේඛකයෙකු වන ජගත් ජේ එදිරිසිංහයන් වරක් එෆ්බීය මගින්ම මට පහත දැක්වෙන පණිවිඩය එවා තිබුණි.
සමකාලීන සෛංහලීය ලේඛක නිකර ශේඛරායමාන ගුණදාස අමරසේකර මහාශයන් සිය 96 වැනි වියට එළැඹෙණුයේ 2024 නොවැම්බර් 12 වැනි දාය. මේ හෘදයංගම අතීත ආවර්ජනය ඒ නිමිත්තෙනි!
දශක 3කට අධික කාලයක් තිස්සේ ශ්රී ලාංකිකයින්ගේ මුඛ සෞඛ්යය වෙනුවෙන් කැපවන ප්රමුඛතම සන්නාමයක් වන ‘ඩෙන්ටා’මුඛ සෞඛ්යයෙහි වැදගත්කම පිළිබඳව පාසල් සිසු
මෙරට උසස් අධ්යාපන ක්ෂේත්රය නව මානයකට ගෙනගිය හෝමාගම පිහිටා තිබෙන NSBM හරිත සරසවිය එළැඹෙන ජනවාරි 4 සහ 5 යන දෙදින පුරා ’’හරිත සරසවියක අසිරිය විඳගන්න” යන තේ
සම්පත් බැංකු සමූහයට පූර්ණ අනුබද්ධිත දිවයිනේ ප්රමුඛතම මූල්ය සමාගමක් වන සියපත ෆිනෑන්ස් පීඑල්සී දීප ව්යාප්ත ශාඛා ජාලයේ 53 වැනි ශාඛාව හෝමාගම, දුම්රියප
අයියෝ ! ජයසිරි ඔබ කොහිද ?
Jayasekara Tuesday, 01 October 2024 03:18 PM
ආයේ අහන්න දෙයක් නෑ... අපායේ තමයි.